你的位置: 云唐句网   >   汉语字典   >   音译   >   音译的造句   >   音译造句

音译造句

1、不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。

音译

2、在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

3、同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。

4、青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。

5、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

6、教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。

7、现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音译

8、郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。

9、越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传色情图片。

10、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.

11、日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。

12、按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰(音译)的说法,韩国进口的冷冻青鳕98%捕自俄罗斯,不涉及受污染水域。

13、其次,日语或朝鲜语多为平舌音,而且不像汉语有四声变化,把这些国家的名字准确音译成中文是非常困难的。

14、毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。

15、毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。 网

16、或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.

17、店的名字叫馋猫(Zencat),前一段时间又被音译成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。

18、清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。

19、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。

20、越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传色情图片。

21、就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。

22、越南报纸《青年》2月28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传色情图片。

23、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。

24、的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……

25、什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。林语堂

26、火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.

27、这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.

28、原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。

29、在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.

30、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.

31、这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

32、或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.

33、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。

34、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。

35、按照韩国远洋渔业协会官员金宪泰(音译)的说法,韩国进口的冷冻青鳕98%捕自俄罗斯,不涉及受污染水域。

36、你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词音译过来的。

37、音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。

38、青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。

39、图为火炬手育迪(音译)手持火炬传递新华社记者安治平摄。

40、康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.

41、一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。

42、狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。

43、柬埔寨柴桢省警察局长普拉林(音译)说,这种拖鞋市场价格约合3美元。

44、越南报纸《青年》28日报道,警方调查结果显示,官员潘玉群(音译)2010年和2011年向南部茶荣省政府网站上传色情图片。

45、我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。

46、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.

47、2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。

48、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。

上一篇: 脚力造句

下一篇: 即便造句